| Перевод глазами заказчика |
|
|
|
|
Компания N является официальным дистрибьютером американской компании М, производящей оборудование для небольших типографий и полиграфий. В Компанию N от компании М был выслан учебный материал на английском языке в довольно большом объеме. Назовем материал руководством по правильной эксплуатации станка для резки и сшивания бумаги. Все руководство написано американскими специалистами для всех компаний, работающих на этих станках. Весь объем материала составляет 510 страниц, но учебник содержит много изображений и кое-где текста очень мало, что облегчает работу. Конечно, компании уже приходилось сталкиваться с документами и текстами, которые должны были быть переведены, для этого в компании N есть секретарь руководителя, которая окончила 2 года тому назад университет по специальности «учитель английского языка средней школы». Но, ранее приходивший материал, состоял в основном из небольших сопроводительных писем, отчетов и документации, на что уходило 1-2 часа рабочего времени секретаря. Но в присланном учебнике объем большой, 510 страниц, и секретарь, у которой кроме перевода есть и другие обязанности, с таким переводом один никак не справится в короткий срок. Ну что делать? У компании N четыре филиала про продажи этого оборудования, еще 24 типографии используют станок по назначению и 5 намериваются приобрести, и американский производитель настаивает на ознакомлении всех сотрудников, работающими на этом станке, с инструкцией и основными моментами руководства, высланного ранее. Конечно, этот аппарат покупали клиенты и раньше, и специалисты компании N выезжали на места для проведения инструктажа по использованию аппарата и даже были специальные брошюрки, напечатанные этими самыми специалистами для работников типографий, чтобы те ненароком не навредили себе или компании, не правильно используя данный аппарат. Секретарь компании N занялся обзвоном бюро переводов, предлагающими услугу перевода с английского языка на русский. Цена варьируются от Х тенге до 2,5Х тенге за 1 страницу перевода. Компания N не сталкивалась ранее с услугами бюро переводов и ей тяжело судить о качестве предлагаемых услуг и уместности цены. Т.к. объем учебника составляет, на первый взгляд, 510 страниц, что обходится в 510Х – 1275Х, для компании даже минимум затрат на перевод обходится довольно дорого. В этом случае у компании N, в лице руководителя, было 3 пути решения проблемы: - заказать перевод у одной из компании: - с минимальными затратами и с подозрением на некачественный перевод, т.к. добиться качества при низкой цене не всегда удается (это они знают по себе, сотрудничая с типографиями); - с максимальными затратами и с максимальной уверенностью за качество перевода (то, что дороже, то и лучше); - найти оптимальное ценовое решения с учетом определенных факторов (сроки выполнения, обходительность менеджеров бюро переводов, месторасположение офиса, отзывы партнеров и т.п.). - выполнить самим этот перевод (силами секретаря, естественно) - не переводить это руководство. Раньше справлялись без него, проблем с эксплуатацией не возникало, тем более перевод стоит дорого и средства ограничены, если так нужно, пусть сами (имеется ввиду компания М) переводят. После совещания было принято решение отдать перевод той компании, у которой качество будет наилучшим, а цена, соответственно, наименьшим. Для этого секретарь созвонилась с бюро переводов и попросила выполнить тестовый перевод. Большая часть компаний отказалась от бесплатного тестового перевода. Остальные компании перевели и выслали перевод. Секретарю понравился перевод двух бюро переводов - это компании, предлагающей перевод по цене 2,2Х и перевод по цене 1,5Х тенге. Руководству стоимость не понравилась и было предложено продолжить поиски по оптимальной цене. Тут секретарь вспомнил, что один преподаватель в университете, где она училась, прекрасно владеет английским языком. После тестового перевода и обсуждения всех моментов, цена одной страницы перевода составила 0,7Х, что было очень приемлемо для руководства. Перевод отдали преподавателю, при условии, что каждую неделю он будет высылать переведенную часть на проверку. Спустя неделю было разочарование, присланный перевод оказался плохо переведен и существенно отличался от тестового перевода. Преподаватель аргументировал сжатыми сроками, при том что она сама вынуждена работать на основной работе, поэтому перевод был доверен одному одаренному студентому, который по ее мнению неплохо переводит. Компания N приняло решение отказаться от перевода. Постскриптум Услуга в отличие от товара - неосязаемая и тяжело поддается оценки, так сама услуга может стоить не дорого, но знания и опыт применяемый для предоставления этой услуги, стоит не дешево. Многие переводческие компании предлагают решение проблемы своих клиентов, кто-то дороже, кто-то дешевле, кто-то качественней, а кто-то занимается данными услугами до поры до времени. Цена в переводческом бизнесе – величина, которая может иметь много составляющих, но чаще встречаются 3 главные: - это оплата труда работников, как самих переводчиков, так и редакторов, корректоров, менеджеров. Штат сотрудников должен быть пропорционален заказам, чем больше заказов, тем больше и сотрудников, которые обрабатывают и работают над этими заказами; - аренда офиса и обслуживание оргтехники, мебели. Впечатляющий офис существенно влияет на стоимость перевода; - реклама. Без рекламы новым фирмам тяжело наработать клиентуру, также как и компаниям, работающим много лет, тоже нуждаются в притоке новых клиентов и в постоянном напоминании о себе старым. Все 3 составляющие образуют цену перевода, куда прибавляется интерес учредителей. Ведь следует понимать, что бюро переводов – это бизнес, главная цель которого, это получение прибыли. Бюро переводов – это высоко интеллектуальная организация труда. Капитал любого бюро переводов – это персонал, т.е. переводчики. Сам по себе перевод ничего не стоит, стоят те знания и опыт переводчика, которые долго и упорно получал переводчик. И любая компания, у которой составляющие стоимости перевода, состоят, главным образом, из рекламы и, переводчики которых являются неопытными вчерашними студенты, потерпит рано или поздно крах. 26 февраля 2010 г. Елена Абрамова |
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||