| Профессия переводчик |
|
|
|
|
Нередко, когда мы слышим от кого-то слово "переводчик", у нас возникают ассоциации с человеком в строгом костюме с аккуратной прической, образованного и воспитанного, который переводит и доносит смысл слов сильных мира сего. Видимо, это у нас ассоциации с устными переводчиками, которых нередко показывают по телевидению, когда проходят двухсторонние переговоры лидеров государств или министров иностранных дел. На самом деле, чаще можно встретить именно письменных переводчиков английского языка, т.к. в письменном переводе спрос превышает предложение. Письменных переводчиков стало в последнее время особенно много, благодаря, пожалуй, увеличению количества факультетов "Переводческого дела" и смежных специальностей, таких как "Преподаватель иностранного языка в средней школе", "Преподаватель иностранного языка в высшем учебном заведении", "Международные отношения", "Филология", "Регионоведение" и другие, которые себя позиционируют как переводчики. Также можно встретить много псевдопереводчиков без соответствующего образования, но которые уверены в своих знаниях и навыках, чаще это касается именно английского языка, т.к. популяризация английского в последнее время сильно возросла. Специфика моей работы заключается и в том, чтобы постоянно или время от времени пополнять ряды письменных и устных переводчиков. Особенно ценны те специалисты, которые специализируются на узконаправленных переводах и или переводчики редких языков. И к моему, глубокому сожалению, приходится 19 из 20 кандидатов на позицию письменного переводчика отказывать из-за слабого владения языком, отсутствия опыта работы, стержня и энтузиазма в профессии. Многие, только окончившие "ин-яз" тут же высылают резюме с желаемым окладом в 1000-1200 долларов, что, является, редким окладом даже для штатного переводчика английского языка, т.к. норма выработки в среднем составляет 150 - 180 страниц в месяц, что и составляет как раз около 1000 долларов. При собеседовании чувствуются все пробелы в знание не только иностранного языка, но даже и родного, что в принципе недопустимо! Переводчик, в нашем понимании этого слова, это профессионал своего дела, профессионализм которого заключается в превосходном образовании, в отличном знании родного и иностранного языка, и самое главное, во владении ситуацией перевода. Но несмотря на непризнательность и низкооплачиваемость переводчиков, данная профессия очень интересна! Так переводчики - это, наверно, одни из самых сведущих специалистов, ведь что им только не приходится переводить, и договор о франшизе, и инструкцию по обслуживанию гидронасоса, и бизнес план по выращиванию крупного рогатого скота, перечисление можно продолжать до бесконечности, и, здесь, я уверен, каждый переводчик со мной согласится, что узнавать что-то новое всегда интересно и, самое главное, полезно! Также есть и литературные переводчики, работающие, главным образом, при издательствах, в отличие от других специалистов труд их вечен, но, чтобы быть литературным переводчиком нужно еще и быть писателем или поэтом в душе. 15 января 2010 г. Андрей Самойлов |
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||